Translations in process / Μεταφράσεις
Library / Βιβλιοθήκη
Το Translating Table είναι μια ανοιχτή πλατφόρμα μετάφρασης. Ξεκίνησε όταν δύο φίλες, διαβάζοντας το Gaza 2035 του Haytham El-Wardany αποφάσισαν να το μεταφράσουν προφορικά η μία στην άλλη. Το κείμενο από τα αραβικά μεταφράστηκε στα αγγλικά από την Katharine Halls και από τα αγγλικά μεταφέρθηκε στα ελληνικά μέσω μιας διαδικασίας προφορικής μετάφρασης και διαλόγου. Η προφορική αυτή μετάφραση πήρε τη μορφή γραπτού κειμένου, παραμένωντας ωστόσο ανοιχτή μέχρι σήμερα σε αλλαγές, προσθήκες, σχόλια και ερωτήσεις.
Αυτή η διαδικασία μας οδηγησε στο να σκεφτούμε τη μετάφραση σαν μια διαδικασία συλλογική και ανοιχτή. Έναν άλλο τρόπο να σκεφτούμε για και με τα κείμενα και κυρίως σαν μια πρακτική φιλοξενίας. Φιλοξενούμε η μία την άλλη στη γλώσσα της. Η μεταφράστρια Sandra Hertzl μιλά για τη μετάφραση ως μια συνάντηση, ως τη λαχτάρα να βρει κανείς τον εαυτό του στα λόγια της άλλης. Οι γλώσσες σαν τόποι από τη συνάντηση των οποίων προκύπτει ένας νέος τόπος συνύπαρξης.
Αυτή η πλατφόρμα προκύπτει από την ανάγκη μας να βρεθούμε σε αυτό τον νέο τόπο. Σκεφτήκαμε αυτόν τον χώρο σαν ένα εργαστήριο της μεταφράστριας – ένα μεγάλο κοινό τραπέζι. Καθώς πλοηγείσαι στον ιστότοπό μας θα βρεις κείμενα, ανοιχτά αρχεία doc με μεταφράσεις εν εξελίξει, μια βιβλιοθήκη με κείμενα, έργα, ταινίες και μουσικές που μας εμπνέουν. Σημείο εκκίνησης για εμάς αποτέλεσε η αναζήτηση κειμένων από και για την Παλαιστίνη στα ελληνικά, όμως η μετάφραση εδώ είναι ανοιχτή σε κάθε γλώσσα και σε κάθε κατεύθυνση. Μέσα στον ιστότοπο θα βρεις απλές οδηγίες για να περιηγηθείς, να συμβάλεις και να πειραματιστεις. Πάτα πάνω στο Μεταφράσεις αν θες να παίξεις με τα κείμενα ή στη Βιβλιοθήκη αν θες να δεις άλλες αντίστοιχες πρωτοβουλίες.

Translating Table is an open translation platform. It began when two friends, reading Haytham El-Wardany's Gaza 2035, decided to translate it orally to each other. The text was translated from Arabic into English by Katharine Halls and then from English into Greek through a process of oral translation and dialogue. This oral translation took the form of a written text, but remains open to changes, additions, comments, and questions to this day.
This process led us to think of translation as a collective and open process. Another way of thinking about and with texts, and above all as a practice of hospitality. We welcome each other in each other's language. Translator Sandra Hertzl talks about translation as an encounter, as the desire to find oneself in the words of another. Languages as places where encounters give rise to a new place of coexistence.
This platform arises from our need to find ourselves in this new place. We thought of this space as a translator's workshop—a large communal table. As you navigate our website, you will find texts, open doc files with translations in progress, a library of texts, works, films, and music that inspire us. Our starting point was to search for texts from and about Palestine in Greek, but translation here is open to any language and in any direction. On the website, you will find simple instructions on how to navigate, contribute, and experiment. Click on Translations in Process if you want to play with the texts or on Library if you want to find out more about initiatives like this.